| Author |
Topic  |
|
Mackie
Forum Member

53 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 09:03:55
|
Ciao a tutti, ho un piccolo problema relativamente alla traduzione del documento di Philippe; in tale documento, si parla di un prodotto da spruzzare sui cavi per renderli di nuovo scorrevoli: http://www.scjohnson.fr/nqcontent.cfm?a_id=1138 dato che tale prodotto non è commercializzato da noi, secondo voi esiste qualcosa che faccia la stessa funzione e che sia possibile trovare in Italia? Anche Philippe non sapeva cosa dirmi... Grazie Ps vi chiederò aiuto ancora, ci sono alcune frasi che non riesco a comprendere bene... Mackie |
|
|
mikele
Socio STACK
  
528 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 09:18:41
|
a quanto pare sembra quel prodotto che fanno in pubblicità per le superfici moderne lo spot faceva vedere una tele lcd con i tergicridstalli..........ma nn ricordo il nome............. mikele |
 |
|
|
mistert
Socio STACK
  
Italy
557 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 10:00:49
|
potrebbe essere silicone spray quello per pulire i cruscotti. mi pare d'averlo letto su gwtw. ciao paolo |
 |
|
|
mauri52
Socio STACK

48 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 13:55:26
|
leggendo le info ,è un prodotto pulente multisuperficie, elimina macchie,sporco e impronte,è un lucidante con caratteristiche antistatiche. guardando nella sezione ITALIA del medesimo produttore il prodotto con caratteristiche simili è il "pronto detergente multisuperficie",credo comunque che qualsiasi prodotto detergente x materiale plastico e con componente siliconica possa fare il ns caso ciao mauri52 |
 |
|
|
laura
Socio STACK
 
France
164 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 18:37:04
|
se ti posso aiutare .... volentieri
a presto Laura |
 |
|
|
Mackie
Forum Member

53 Posts |
Posted - 26 Nov 2007 : 21:38:26
|
Ciao Laura, ben conosciuta! Se puoi aiutare? Come no! cominciamo subito, non riesco a capire questa frase:
"En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre", montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."
Non so se estrapolando la frase dal contesto, sia più difficile comprenderla... Grazie per la collaborazione... |
 |
|
|
Mackie
Forum Member

53 Posts |
Posted - 27 Nov 2007 : 12:24:43
|
| Ah, Laura, Philippe ha visto il topic sul forum, e chiedeva se tu fossi Mastromauro... se così fosse,penso che ti conosca... |
 |
|
|
Luca
Socio STACK
  
Italy
814 Posts |
|
|
laura
Socio STACK
 
France
164 Posts |
Posted - 27 Nov 2007 : 22:09:51
|
si sono io .... grazie
Mackie, "En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre" ???????
forse é meglio che mi dai altre frasi connesse...ci sono degli errori credo
montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."
Traduzione: mostra la punta del suo naso!- questo esercizio , permetterà di conoscerlo/ famigliarizzare con dei piccoli gesti, e t'insegna ad anticipare.
a presto Laura |
 |
|
|
Mackie
Forum Member

53 Posts |
Posted - 27 Nov 2007 : 23:50:07
|
Per Laura: ho risolto, Philippe mi ha spiegato cosa intendeva dire nel contesto, in pratica che quando l'aquilone è allo zenit, è un ottimo esercizio tenerlo in posizione di parcheggio con piccoli tocchi, e rimetterlo in linea appena mette il naso fuori... Grazie, ho già capito che mi sarai di grande aiuto! Mackie |
 |
|
|
Mackie
Forum Member

53 Posts |
Posted - 02 Feb 2008 : 17:01:55
|
Ciao a tutti, secondo voi, come posso tradurre la parola "gliss-yoyo" e "gliss-lignes" (in pratica, le stecchette che si trovano sopra i connettori per non far impigliare i cavi)?
|
 |
|
Topic  |
|