STACK Italia Forum
STACK Italia Forum
Homepage STACK Italia | Profilo | Argomenti attivi | Membri | Ricerca | FAQ
Username:
Password:
Salva Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Forum Aquilonistico
 Varie
 aiuto per traduzione
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Mackie
Forum Member

53 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  09:03:55  Show Profile  Reply with Quote
Ciao a tutti, ho un piccolo problema relativamente alla traduzione del documento di Philippe; in tale documento, si parla di un prodotto da spruzzare sui cavi per renderli di nuovo scorrevoli:
http://www.scjohnson.fr/nqcontent.cfm?a_id=1138
dato che tale prodotto non è commercializzato da noi, secondo voi esiste qualcosa che faccia la stessa funzione e che sia possibile trovare in Italia?
Anche Philippe non sapeva cosa dirmi...
Grazie
Ps vi chiederò aiuto ancora, ci sono alcune frasi che non riesco a comprendere bene...
Mackie

mikele
Socio STACK

528 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  09:18:41  Show Profile  Visit mikele's Homepage  Reply with Quote
a quanto pare sembra quel prodotto che fanno in pubblicità per le superfici moderne lo spot faceva vedere una tele lcd con i tergicridstalli..........ma nn ricordo il nome.............
mikele
Go to Top of Page

mistert
Socio STACK

Italy
557 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  10:00:49  Show Profile  Reply with Quote
potrebbe essere silicone spray quello per pulire i cruscotti.
mi pare d'averlo letto su gwtw.
ciao
paolo
Go to Top of Page

mauri52
Socio STACK

48 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  13:55:26  Show Profile  Reply with Quote
leggendo le info ,è un prodotto pulente multisuperficie, elimina macchie,sporco e impronte,è un lucidante con caratteristiche antistatiche.
guardando nella sezione ITALIA del medesimo produttore il prodotto con caratteristiche simili è il "pronto detergente multisuperficie",credo comunque che qualsiasi prodotto detergente x materiale plastico e con componente siliconica possa fare il ns caso
ciao
mauri52
Go to Top of Page

laura
Socio STACK

France
164 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  18:37:04  Show Profile  Reply with Quote
se ti posso aiutare ....
volentieri

a presto
Laura
Go to Top of Page

Mackie
Forum Member

53 Posts

Posted - 26 Nov 2007 :  21:38:26  Show Profile  Reply with Quote
Ciao Laura, ben conosciuta!
Se puoi aiutare? Come no!
cominciamo subito, non riesco a capire questa frase:

"En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre", montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."

Non so se estrapolando la frase dal contesto, sia più difficile comprenderla...
Grazie per la collaborazione...
Go to Top of Page

Mackie
Forum Member

53 Posts

Posted - 27 Nov 2007 :  12:24:43  Show Profile  Reply with Quote
Ah, Laura, Philippe ha visto il topic sul forum, e chiedeva se tu fossi Mastromauro... se così fosse,penso che ti conosca...
Go to Top of Page

Luca
Socio STACK

Italy
814 Posts

Posted - 27 Nov 2007 :  18:20:56  Show Profile  Visit Luca's Homepage  Reply with Quote
Si se non ricordo male di cognome fa propio mastromauro,protagonista dello splendido video con il suo nirvana ul!

http://lukakite.spaces.live.com/default.aspx
Go to Top of Page

laura
Socio STACK

France
164 Posts

Posted - 27 Nov 2007 :  22:09:51  Show Profile  Reply with Quote
si sono io .... grazie

Mackie,
"En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre" ???????

forse é meglio che mi dai altre frasi connesse...ci sono degli errori credo

montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."

Traduzione: mostra la punta del suo naso!- questo esercizio , permetterà di conoscerlo/ famigliarizzare con dei piccoli gesti, e t'insegna ad anticipare.

a presto
Laura
Go to Top of Page

Mackie
Forum Member

53 Posts

Posted - 27 Nov 2007 :  23:50:07  Show Profile  Reply with Quote
Per Laura: ho risolto, Philippe mi ha spiegato cosa intendeva dire nel contesto, in pratica che quando l'aquilone è allo zenit, è un ottimo esercizio tenerlo in posizione di parcheggio con piccoli tocchi, e rimetterlo in linea appena mette il naso fuori...
Grazie, ho già capito che mi sarai di grande aiuto!
Mackie
Go to Top of Page

Mackie
Forum Member

53 Posts

Posted - 02 Feb 2008 :  17:01:55  Show Profile  Reply with Quote
Ciao a tutti, secondo voi, come posso tradurre la parola "gliss-yoyo" e "gliss-lignes" (in pratica, le stecchette che si trovano sopra i connettori per non far impigliare i cavi)?
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
STACK Italia Forum © 2000-23 STACK Italia Copyright Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000