| T O P I C R E V I E W |
| Mackie |
Posted - 26 Nov 2007 : 09:03:55 Ciao a tutti, ho un piccolo problema relativamente alla traduzione del documento di Philippe; in tale documento, si parla di un prodotto da spruzzare sui cavi per renderli di nuovo scorrevoli: http://www.scjohnson.fr/nqcontent.cfm?a_id=1138 dato che tale prodotto non è commercializzato da noi, secondo voi esiste qualcosa che faccia la stessa funzione e che sia possibile trovare in Italia? Anche Philippe non sapeva cosa dirmi... Grazie Ps vi chiederò aiuto ancora, ci sono alcune frasi che non riesco a comprendere bene... Mackie |
| 10 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
| Mackie |
Posted - 02 Feb 2008 : 20:10:34 Scusate, il link giusto è questo: http://www.smithkites.com/stx21_large.JPG |
| Mackie |
Posted - 02 Feb 2008 : 20:07:59 no, non è il yoyo stopper, è una stecchetta che copre il connettore della traversa superiore per far scivolare via i cavi: guarda questa immagine, ed ingrandiscila... http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.smithkites.com/stx21_small.JPG&imgrefurl=http://www.smithkites.com/stx_2_1.htm&h=480&w=640&sz=92&hl=it&start=66&um=1&tbnid=RkARUh4TSdcB1M:&tbnh=103&tbnw=137&prev=/images%3Fq%3Dkite%2Bcavaliers%26start%3D54%26ndsp%3D18%26um%3D1%26hl%3Dit%26sa%3DN
|
| borf |
Posted - 02 Feb 2008 : 17:22:23 yo yo stopper ?, il filo tra le briglie al posto degli stopper dei bordi alari ?
Borf http://picasaweb.google.it/Borf.s.K |
| Mackie |
Posted - 02 Feb 2008 : 17:01:55 Ciao a tutti, secondo voi, come posso tradurre la parola "gliss-yoyo" e "gliss-lignes" (in pratica, le stecchette che si trovano sopra i connettori per non far impigliare i cavi)?
|
| Mackie |
Posted - 27 Nov 2007 : 23:50:07 Per Laura: ho risolto, Philippe mi ha spiegato cosa intendeva dire nel contesto, in pratica che quando l'aquilone è allo zenit, è un ottimo esercizio tenerlo in posizione di parcheggio con piccoli tocchi, e rimetterlo in linea appena mette il naso fuori... Grazie, ho già capito che mi sarai di grande aiuto! Mackie |
| laura |
Posted - 27 Nov 2007 : 22:09:51 si sono io .... grazie
Mackie, "En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre" ???????
forse é meglio che mi dai altre frasi connesse...ci sono degli errori credo
montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."
Traduzione: mostra la punta del suo naso!- questo esercizio , permetterà di conoscerlo/ famigliarizzare con dei piccoli gesti, e t'insegna ad anticipare.
a presto Laura |
| Luca |
Posted - 27 Nov 2007 : 18:20:56 Si se non ricordo male di cognome fa propio mastromauro,protagonista dello splendido video con il suo nirvana ul! 
http://lukakite.spaces.live.com/default.aspx |
| Mackie |
Posted - 27 Nov 2007 : 12:24:43 Ah, Laura, Philippe ha visto il topic sul forum, e chiedeva se tu fossi Mastromauro... se così fosse,penso che ti conosca... |
| Mackie |
Posted - 26 Nov 2007 : 21:38:26 Ciao Laura, ben conosciuta! Se puoi aiutare? Come no! cominciamo subito, non riesco a capire questa frase:
"En intervenant dès "qu'un soupçon, d'amorce, de la moindre esquisse de départ d'un côté ou de l'autre", montre le bout de son nez ! … cet exercice, va permettre de se familiariser avec des très petits gestes, et va apprendre à anticiper."
Non so se estrapolando la frase dal contesto, sia più difficile comprenderla... Grazie per la collaborazione... |
| laura |
Posted - 26 Nov 2007 : 18:37:04 se ti posso aiutare .... volentieri
a presto Laura |